Laulud.ee laulusõnad

Rõõmus üliõpilane

Friedrich Hückstädt, eestikeelne tekst rahvasuust / Franz Otto

Rõõmus üliõpilane
Olen mina alati.
Kui ma rändan mööda ilma,
Pole muret iialgi.

Refr. :,: Ma rõõmus siin, ma rõõmus seal, :,:
Siin ja seal on meie kodumaa.
Ubi bene, ibi patria!

Olen mitmes linnas käinud,
Mitmes ülikoolis ka;
Viimaks Tartu linna jõudsin,
Et siin veidi kolada.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Raamatud ja kõik muu puru
Jäägu minust eemale,
Rõõm ja lust see ikka olgu
Alati mu saatja.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Kui mul raha taskus pole,
Voorimees ei sõida ka,
Ratsutan siis kitsepulka,
Iseendal voorimees.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Naised mulle väga armsad,
Väga kallid on nad mull,
Olgu tömp või kreeka nina,
Suudlen neid ma alati.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Neiukene, ära nuta,
Ära vala pisaraid.
Tule suudle mind ja naera,
Laula laule lõbusaid.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Kui ma viimaks järel mõtlen,
Mis kord saatus minust teeb,
Aasta viie-kuue pärast
Minust bur?vilister saab.

Refr. :,: Ma rõõmus siin ... :,:

Milline jõululaul on Sinu lemmik? Jaga kommentaarides ka uusi laulusõnu.

Laulud.ee

Originaalis saksa matka-, reisi- ja vagabundilaul „Überall bin ich zu Hause (ubi bene, ibi patria)”. Laulu tekst pärineb 1806. aastast, meloodia samuti 19. sajandi algusest. Laulu pealkiri ja refrääni kordus – ubi bene, ibi patria – viitab isikliku heaolu pidamisele kõrgemaks patriotismist ning rajaneb Rooma traagiku, poeet Marcus Pacuviuse (umbes 220–130 eKr) loodud värsil „Patria est ubicumque est bene”, mida tsiteerib Marcus Tullius Cicero (106–43 eKr). Refrääni ubi bene, ibi patria kasutatakse ka 1928. aastal üliõpilaslaulikus trükitud G. von Grindeli laulus „Lustig zieht der Bursch durchs Leben”.

Kõik eestikeelsed laulud