Laulud.ee laulusõnad

Mets mühiseb

saksa rahvaluule, tõlkinud Sergius Lipp / saksa rahvaviis / Max Oscheit

Mets mühiseb ja kägu kukub ra’al,
aas haljendab ja lilled õits’vad seal.
:,: Mänd kiigutab siin oma võimsat pead,
on meeles tal kõik muistsed õnnea’ad. :,:

Hirv ojal joob ja muretu ta meel,
kas aimab ta, kui pikk ta elu veel?
:,: Võib küti kuul ta leida iga tund
ja elu läin’d, kui oleks näinud und. :,:

Nii möödas pea ka minu noorus, õnn,
mis rõõmu veel mul elus oo’ta on?
:,: Mets mühama ja kägu kuk’ma jääb,
kuid noorus meil kui uni mööda lä’eb. :,:

Originaal „Im grünen Wald, dort, wo die Drossel singt” oli populaarne laul Esimese maailmasõja aegsel Saksamaal. Laulu algversioon trükiti 1838 pealkirja all „ Das Leben ist ein Traum” ning see pärineb Edela-Saksamaalt, kus seda tuntakse hoopis kui laulu „Lied von Rehlein” („Hirvelaul”). Laulu eestikeelse variandi valsiviisi (originaalis on laul marsitempos) autor on oletatavasti Saksa viiuldaja, marsi- ja ajaviitekomponist M. Oscheit (1880-1923) ja selle on üldtuntuks laulnud Artur Rinne (1910-1984). Samal viisil lauldakse ka nn metsavendade sõnu (mida uuemal ajal on populariseerinud ansambel Untsakad).

Kõik eestikeelsed laulud