Laulud.ee laulusõnad

Mets mühiseb

saksa rahvaluule, tõlkinud Sergius Lipp / saksa rahvaviis / Max Oscheit

Mets mühiseb ja kägu kukub ra’al,
aas haljendab ja lilled õits’vad seal.
:,: Mänd kiigutab siin oma võimsat pead,
on meeles tal kõik muistsed õnnea’ad. :,:

Hirv ojal joob ja muretu ta meel,
kas aimab ta, kui pikk ta elu veel?
:,: Võib küti kuul ta leida iga tund
ja elu läin’d, kui oleks näinud und. :,:

Nii möödas pea ka minu noorus, õnn,
mis rõõmu veel mul elus oo’ta on?
:,: Mets mühama ja kägu kuk’ma jääb,
kuid noorus meil kui uni mööda lä’eb. :,:

Milline jõululaul on Sinu lemmik? Jaga kommentaarides ka uusi laulusõnu.

Laulud.ee

Originaal „Im grünen Wald, dort, wo die Drossel singt” oli populaarne laul Esimese maailmasõja aegsel Saksamaal. Laulu algversioon trükiti 1838 pealkirja all „ Das Leben ist ein Traum” ning see pärineb Edela-Saksamaalt, kus seda tuntakse hoopis kui laulu „Lied von Rehlein” („Hirvelaul”). Laulu eestikeelse variandi valsiviisi (originaalis on laul marsitempos) autor on oletatavasti Saksa viiuldaja, marsi- ja ajaviitekomponist M. Oscheit (1880-1923) ja selle on üldtuntuks laulnud Artur Rinne (1910-1984). Samal viisil lauldakse ka nn metsavendade sõnu (mida uuemal ajal on populariseerinud ansambel Untsakad).

Kõik eestikeelsed laulud