Laulud.ee laulusõnad

Me mõtted on priid

tõlkinud August Anni (Annist) / saksa tudengilaul

Me mõtted on priid,
kes suudaks neid köita?
Kes vägev on nii,
et vangi neid heita?
Ka vanglas ja vaevas
neil lahti on taevas.

Refr. :,: Kõikvõimsad me nii –
me mõtted on priid. :,:

On elada rõõm
kesk päikese kulda,
on harida rõõm
maad emakest mulda.
Ja kannatust kanda
ja ohvriks end anda.

Refr. Kõikvõimsad me nii …

Kõik muu meil ükskõik,
mis ise me’i taha.
Meis enestes kõik,
kas hea see või paha.
Me süda ja silmad,
need loovad maailma.

Refr. Kõikvõimsad me nii …

Originaalis „Die Gedanken sind frei”. Tekst avaldati esmakordselt 1780 Lõuna-Saksamaal lendlehtedel. Viis pärineb 19. sajandi algusest Šveitsist. Laulu põhimotiiv – mõttevabadus – on tuntud juba antiikajal (Cicero „Liberae sunt nostrae cogitationes”), samuti sisaldub see motiiv 13. sajandi lauliku Walther von der Vogelweide laulus (joch sint iedoch gedanke frî). Saksakeelne laulutekst on aja jooksul muutunud. Praegune tekst pärineb aastast 1842 (Saksa hümni autori August Heinrich Hoffmann von Fallerslebeni (1798-1874) töötlus). Lauluna akadeemilisest vabadusest kuulub see tudengiorganisatsioonide lauluvaramusse. Saksamaal on see tänini tuntud märgilise tähtsusega lauluna, mida on kahe sajandi jooksul lauldud allasurutuse ja vastasseisude ajal. Eesti üliõpilaste hulgas tuntakse laulu ka kui ajaloolaste hümni.

Kõik eestikeelsed laulud