Laulud.ee laulusõnad

Kord läksid kolm sõpra

(Johann) Ludwig Uhland / eestikeelsed sõnad rahvasuust / saksa rahvaviis

Kord läksid kolm sõpra, kord läksid kolm sõpra,
:,: kord läksid kolm sõpra üle Koivamaa jõe. :,:

Ja sõprade majja ja sõprade majja,
:,: ja sõprade majja seal viis nende tee. :,:

Oh mamma mis maksab, oh mamma mis maksab,
:,: oh mamma mis maksab teil õlu ja viin. :,:

Kas on teie ilus, kas on teie ilus,
:,: kas on teie ilusam tütar ka siin. :,:

Meil õlut ja viina, meil õlut ja viina,
:,: meil õlut ja viina on rohkem kui lund. :,:

Aga tütar see magab, aga tütar see magab,
:,: aga tütar see magab juba igavest und. :,:

Siis läksid nad kambri, siis läksid nad kambri,
:,: siis läksid nad kambri, kus ta lamas kirstu sees. :,:

Üks võttis tal räti, üks võttis tal räti,
:,:üks võttis tal rätiku silmade pealt. :,:

Ja andis ta närtsinud, andis ta närtsinud,
andis ta närtsinud huultele suud
Ja andis ta närtsinud huultele suud.

Kui elasid olid, kui elasid olid,
:,: kui elasid olid, olid ilus kui kuld. :,:

Nüüd lamad sa kirstus, nüüd lamad sa kirstus,
:,: nüüd lamad sa kirstus, oled mustem kui muld. :,:

Siis läksid kolm sõpra, siis läksid kolm sõpra,
:,: siis läksid kolm sõpra, kuhu viis nende tee. :,:

Milline jõululaul on Sinu lemmik? Jaga kommentaarides ka uusi laulusõnu.

Laulud.ee

Eestikeelne laul on Saksa romantilise poeedi, kirjandusteadlase, juristi ja poliitiku J. L. Uhlandi (1787-1862) aastast 1808 pärineva ballaadi „Der Wirtin Töchterlein” või ka „Es zogen drei Burschen wohl über den Rhein …” („Kord läksid kolm burši üle Reini jõe“) mugandus. Ballaadist sai 19. sajandil paljulauldud rahvalik (tudengi)laul. Luuletus kannab motiivistikus edasi Reini jõega seotud vein-naised-laul-romantikat, mis saanud inspiratsiooni müütidest, saagadest ning prantsusevastasest rahvuslusest. Laulu rahvalik viis pärineb 18. sajandist.

Kõik eestikeelsed laulud